Klovni - kun käänsin toisen posken

Raija-Sinikan muistelmat

Moskovan ohjauksesta 2002


Klovni, "Se" TOT, joka käänsi toisen posken.

Luin koronalomalla Raija-Sinikka Rantalan kirjan, "Klovni - kun käänsin toisen posken".

Erään tanskalaisen klovnikolleegani taiteilijanimi on Tot, mutta hän ei tuntenut yhteyttä kyseiseen näytelmään, eikä itseasiassa muistanut, miksi oli sen omaksi klovninimekseen valinnut. Ehkä joku oli auttanut? Tot tarkoittaa saksaksi kuollutta, joten nimi ei toimi saksankielisissä maissa.


Työskentelen klovnina ja olen ohjannut saksalaisen lasten-näytelmän Klovnien koulu Göteborgin Suomi-Teatterissa syksyllä 1992, ja siksi Raija-Sinikan kertomukset Moskovasta palauttivat mieleen omat muistoni Göteborgista. Tosin sain jälkikäteen lähinnä positiivista palautetta ja tiedon siitä, että yksi näyttelijöistäni, joka oli näytellyt ensimmäistä kertaa tässä Klovnien koulussa, oli valittu parhaaksi uudeksi näyttelijäksi Gävlen ruotsinsuomalaisilla teatteripäivillä 1993. Hän oli hyvä ja helppo oppilas, sillä hän oli varsinaiselta ammatiltaan viittomakielen tulkki ja fyysinen teatteri oli hänelle helppoa.

Myös toinen näyttelijöistäni, jonka kanssa olin 1987-88 kiertänyt Ruotsia Krokotiili Genaa itse näytellen, ilahdutti minua harjoitellen joka päivä tunnin ajan yksipyöräisellä ennen varsinaisia teatteriharjoituksia. Hän oppikin ajamaan yksipyöräisellä näiden kuuden viikon harjoitusten aikana.


Takaisin Raija-Sinikan kirjaan. Kirjasta saa loistavan syväluotauksen moskovalaiseen teatteriin ja Stanislavskin tulkitsemiseen. Myös klovni-hahmojen analysointi on nautinnollista luettavaa kuten myös historialliset katsaukset Stanislavskiin ja hänen opetustapaansa. Löysin itse kirjan Tampereen Laukontorin antikvariaatista ja se on jokaisen maksamani euron arvoinen. Suosittelen sitä luettavaksi kaikille ohjaajille, näyttelijöille ja meille klovneille. Eikä vähiten siksi, että kirja kertoo epäonnistumisesta. Asiat menevät pieleen, vaikka yrittäisi parhaansa, koska kyse on ohjauksesta ruotsinkielellä, jossa venäläinen ruotsinkielen opiskelija tulkitsee Raija-Sinikan suomenkieliset ajatukset ruotsista venäjäksi. Väärinkäsityksiä voi siis syntyä lähes jokaisen sanan oikeassa tulkinnassa. Ja kun näyttelijät kysyvät tai sanovat jotain, tulkki kääntää sen ruotsiksi ja Raija-Sinikka yrittää ymmärtää kuulemansa. Ei helppoa! Tästä kielien sekamelskasta kirjassa ei varsinaisesti kirjoiteta, vaan se perustuu omaan tulkintaani rivien välistä.

Klovni - kirjaan monikielisyys ei kuitenkaan vaikuta, vaan se on kirjoitettu selkeästi ja analyyttisesti ja Stanislavskia ja kyseistä näytelmää ja sen rooleja selkeyttäen. Ilman tätä kirjaa ei kannata Moskovaan lähteä ohjaamaan.


Muistan Turkan "Kött och kärlek" näytelmän Göteborgin kaupunginteatterissa keväällä 1986, jonka yhteydessä ohjaajan kielitaitoa ei kritisoitu, vaan ainoastaan sitä, että näyttelijöitä oli yritetty saada ylittämään omat rajansa. Varsinkin vanhemmilla naisnäyttelijöillä oli vaikeuksia Turkan ohjauksessa ja he valittivat kuin pikkutytöt.


Vieraaseen maahan ohjaamaan lähteminen on riskihommaa, sillä koskaan ei tiedä, tuleeko täysin ymmärretyksi, ja jos ei kieli ole 100% hanskassa, ja paikallinen mentaliteetti vieras, fiasko nurkan takana.


Klemoloiden Kohti Kylmempää (Ud i kulden) koki täyden fiaskon Tanskassa joulukuussa 2009, kun näytelmän esitykset peruttiin sekä joulu-että tammikuulle 2010. Kävin katsomassa viimeisen esityksen ja juttelemassa näyttelijöiden kanssa esityksen jälkeen. Miksi näytelmä epäonnistui? Charlie Rivelin jälkeläinen oli esityksen jälkeen kyynelet silmissään, epäonnistuminen ei ole kivaa.

Lehdet kirjoittivat näytelmästä vuoden huonoimpana.

Mikä meni pieleen? Näytelmän oli saapunut Köpikseen ohjaamaan Teheranissa 1977 syntynyt, nykyisin Tukholmassa asuva Farnaz Arbabi, jonka Wikipedia-profiilissa on jätetty tämä Tanskan epäonnistuminen mainitsematta. Kun suomalainen näytelmä tuodaan Tanskaan iranilais-ruotsalaisen ohjaajan tulkintana, puuttuu ymmärtämys sekä alkuperäistä suomalaista näytelmää että myöskin kohdeyleisön eli tanskalaisten ymmärtäminen. Pieleen meni. Yritettiin tehdä helppo komedia. Ketään ei naurattanut.


кловни ача